Haz que tus palabras viajen por todo el mundo
¿Quieres dar a más lectores la posibilidad de leer tu libro? La mejor solución es, sin duda, traducirlo a otro idioma y llegar a todas esas personas que no pueden leerlo en el idioma original.

¿Pero cómo elegir a qué idioma (o idiomas) traducir tu libro?
La elección puede basarse simplemente en la cantidad de personas (y de potenciales lectores) a las que deseas llegar. En este caso, probablemente el inglés sea la mejor opción, ya que unos 400 millones de personas en el mundo lo hablan como idioma nativo y 1500 millones como segunda lengua o lengua extranjera, lo que equivale al 20 % de la población mundial. Si quieres más información sobre el mercado anglosajón, aquí tienes nuestro artículo dedicado a este mercado.
Otra opción es traducir tu libro para llegar a un público y una cultura que tengan una conexión con tu texto. Un libro sobre el Renacimiento, por ejemplo, podría interesarle a una audiencia italiana, mientras que un ensayo sobre el sake definitivamente atraería más lectores japoneses que suecos. Otro elemento a considerar es tu público potencial. Si tienes muchos conocidos en Francia porque estudiaste allí, podría ser una buena idea traducir tu libro al francés, dado que ya tienes lectores garantizados y puedes llegar fácilmente a un público más amplio en ese idioma y mercado. En cualquier caso, te recomendamos comenzar con la traducción a uno o dos idiomas como máximo. Si necesitas asesoramiento, no dudes en ponerte en contacto para que podamos ayudarte.

¿Cómo funciona el servicio de traducción de Canary Editors?
Traducir un libro es una tarea larga y compleja. Es importante evitar las prisas o saltarse pasos, ya que esto puede tener un serio impacto negativo sobre la calidad del resultado final. ¿Y cómo puedes tener la seguridad de que tu texto traducido en otro idioma preserva el significado y el tono del original que escribiste? Es muy simple: deja que nos hagamos cargo de todo.

En Canary Editors entendemos la importancia de tu manuscrito y te guiaremos paso a paso a lo largo del proceso íntegro de traducción. Antes de comenzar, realizaremos una breve llamada para hablar del proyecto, de tus expectativas y del público al que quieres llegar, entre otras cosas. Luego leeremos el texto cuidadosamente y se lo asignaremos a un traductor o una traductora con experiencia y de habla nativa del idioma al que quieres traducir tu obra, que sabrá cómo captar todas las sutilezas de tu texto y las expresará de la mejor manera posible en el idioma de destino, garantizando que quienes lean tu libro en ese idioma disfruten de la lectura como si se tratara del texto original. Nuestro proceso de traducción siempre incluye dos pasos: una vez que la traducción esté terminada, el texto será revisado por un/a revisor/a profesional de habla nativa que revisará la traducción y se asegurará de que no hay errores.
A lo largo del proceso, también te consultaremos cada vez que haya que tomar una decisión editorial importante. Por ejemplo, para tener tu aprobación si vemos conveniente agregar notas para explicar a una audiencia extranjera un aspecto peculiar de la cultura de tu país, o modificar ligeramente algunas expresiones para hacerlas más claras. En resumen, participarás directamente en el proceso de traducción para garantizar un resultado de primera clase.



FAQs
Traducir un libro es un trabajo que consume tiempo y requiere coordinación entre varias personas, lo cual te incluye a ti como autor o autora de la obra. Los plazos varían según la extensión y complejidad del texto, pero es una labor que requiere como mínimo unas semanas de trabajo. Después de todo, no escribiste tu libro en un día y traducirlo también lleva su tiempo.
La traducción profesional de un libro requiere una inversión considerable en términos de tiempo y dinero, pero los beneficios a largo plazo, como alcanzar un público más amplio y darte a conocer en el extranjero, hacen que sea una inversión de gran valor. Traducir tu libro es una opción especialmente atractiva si buscas dirigirte a profesionales o entusiastas de un sector específico, ya que te permite expandir tu audiencia mientras sigues enfocando tu obra a un nicho y especialización concretos.
Nuestro servicio de traducción incluye una ronda de corrección por un/a profesional de habla nativa, por lo que al final del proceso, tu texto estará pulido y no necesitará más modificaciones. No obstante, si quieres imprimir tu libro necesitarás contratar el servicio de composición tipográfica.
Nuestro servicio profesional de traducción al inglés, que incluye la corrección de pruebas, la consulta inicial y nuestra asistencia durante todo el proyecto, comienza en 200 € para libros cortos de hasta 1000 palabras. Aplicaremos un descuento si adquieres uno de nuestros paquetes de servicios. que incluyen composición tipográfica, marketing y otros servicios. Para proyectos más extensos, contáctanos para recibir un presupuesto personalizado.
¿Quieres comenzar hoy mismo el proceso de traducción de tu libro? Contáctanos y organizaremos una llamada gratuita para hablar de tu proyecto.