Conquista il mondo con il tuo libro
Ti stai chiedendo come ampliare il tuo bacino di lettori? La soluzione migliore è senza dubbio tradurlo in un’altra lingua e raggiungere tutte quelle persone che non conoscono l’italiano.
In quale lingua tradurre il libro?
La scelta della lingua (o lingue) in cui tradurre il libro può basarsi semplicemente sul numero di persone che desideri raggiungere. Ovviamente, la prima lingua che ci sentiamo di consigliarti è l’inglese perché ti apre al mercato editoriale più vasto del mondo: 2,5 miliardi di parlanti, di cui circa 400 milioni madrelingua. Per scoprire tutte le opportunità, ti consigliamo di leggere il nostro articolo sul mercato editoriale di lingua inglese.
In alternativa, potresti decidere di tradurre il tuo libro per raggiungere un pubblico che ha un legame con il tuo testo. Ad esempio, se hai scritto un testo ambientato in Spagna o in Sudamerica, potresti tradurlo in spagnolo, che è il secondo mercato editoriale del mondo, con quasi mezzo miliardo di parlanti, come scoprirai nel nostro articolo sul mercato di lingua spagnola. Un saggio sul sakè, invece, potrebbe meritare una traduzione in giapponese. Un altro elemento da considerare è il tuo pubblico potenziale. Ad esempio, se hai molti conoscenti in Francia perché ci vivi o ci hai vissuto, potresti scegliere di tradurre il libro in francese sapendo di avere già diversi potenziali lettori tra la tua cerchia di conoscenti. Quello che ci sentiamo di consigliarti è di iniziare con la traduzione in una o al massimo due lingue. Se hai bisogno di consigli, saremo liete di aiutarti.
Come funziona il servizio?
Tradurre un libro è un’operazione lunga e complessa, e quando non viene eseguita a regola d’arte c’è il rischio di distorcere il significato che volevi dare al testo. Come puoi sapere che il tuo lavoro tradotto in un’altra lingua rifletterà realmente ciò che hai scritto in italiano? È molto semplice: affidati a dei professionisti come noi!
Noi di Canary Editors sappiamo quanto tieni al tuo testo e ti condurremo con sapienza attraverso tutte le fasi del processo di traduzione.
In primo luogo, organizzeremo una chiamata per discutere insieme del progetto, delle tue aspettative, del pubblico di riferimento e così via. Poi leggeremo il testo e ti affiancheremo un traduttore (o una traduttrice) madrelingua con grande esperienza, che sa carpire tutte le sfumature del testo e renderle al meglio nella lingua di destinazione. In questo modo, il tuo libro sarà altrettanto piacevole da leggere quanto lo è in italiano. Il nostro processo di traduzione include sempre due fasi: una volta completata la traduzione, il testo verrà revisionato da un/a revisore madrelingua, che controllerà attentamente la traduzione per assicurarsi che non ci siano errori.
Durante tutto il processo, ti consulteremo per tutte le scelte editoriali più importanti, ad esempio se riteniamo che sia meglio aggiungere una nota per spiegare a un pubblico straniero un aspetto peculiare della cultura italiana, o se pensiamo che si debba modificare leggermente un’espressione per renderla più chiara. In breve, sarai parte integrante del processo di traduzione, in modo da garantirti un risultato di altissima qualità.
FAQ
Per tradurre un libro serve tempo ed è necessaria la coordinazione tra diverse persone. I tempi variano in base alla lunghezza e complessità del testo, ma solitamente ci vuole almeno qualche settimana di lavoro. Dopotutto, non hai scritto il tuo libro in un giorno, vero?
La traduzione professionale di un libro richiede un investimento in termini di tempo e denaro, ma ti permetterà di raggiungere un pubblico molto più ampio e di farti conoscere all’estero. In particolare, se il tuo libro è rivolto a professionisti o appassionati di un settore, la traduzione è la scelta giusta poiché ti consente di ampliare il tuo bacino di lettori mirando a un pubblico specifico o di nicchia.
Il servizio di traduzione include anche una revisione professionale, quindi il tuo testo non avrà bisogno di ulteriori modifiche. Tuttavia, per poter pubblicare il libro, dovrai impaginarlo.
Il nostro servizio professionale di traduzione in inglese, comprensivo di correzione di bozze, consulenza iniziale e assistenza durante l’intero progetto, parte da 200€ per libri brevi composti da massimo 1000 parole. Il costo varia in base alla lingua e all’argomento trattato. Puoi anche scegliere uno dei nostri pacchetti promozionali che includono impaginazione, marketing e altri servizi.
Vuoi prenotare il servizio di traduzione per il tuo libro? Contattaci per una chiamata conoscitiva gratuita.