Hai scritto un libro, lo hai pubblicato (magari con i nostri servizi) e hai trovato il tuo pubblico. Ottimo! Ma c’è un ma: non hai raggiunto tutte le persone che avresti voluto. Forse qualcuno ti ha detto che avrebbe voluto leggere la tua opera ma non sa abbastanza bene l’italiano. O magari hai individuato un pubblico potenziale in un determinato paese ma la lingua rappresenta un ostacolo.
Se desideri raggiungere un pubblico internazionale, la scelta migliore è tradurre il tuo libro. Qui di seguito ti spieghiamo come farlo.
Se il tuo libro è stato pubblicato da un editore tradizionale
Supponiamo che tu abbia pubblicato un libro con un editore italiano. A meno che non si tratti di un colosso internazionale, l’editore di solito si concentra sul mercato interno e non è interessato a tradurre la tua opera per venderla all’estero. Se quando hai firmato il contratto di pubblicazione non hai ceduto i diritti di traduzione alla casa editrice, puoi tradurre il libro senza chiedere il loro permesso. È fondamentale verificare attentamente questo punto perché, se hai ceduto i diritti di traduzione, spetta all’editore negoziare i termini della traduzione in un’altra lingua. Naturalmente se il libro è autopubblicato i diritti di traduzione sono tuoi, e puoi procedere senza farti troppi problemi.
Cercare un editore straniero
Una volta che hai verificato di possedere i diritti di traduzione, puoi decidere di contattare degli editori stranieri per vedere se sono interessati a tradurre e pubblicare il tuo libro. Ti consigliamo di puntare su editori specializzati e di concentrarti sui paesi in cui pensi di avere un pubblico potenziale (puoi trovare ulteriori indicazioni su questo punto nella nostra pagina dedicata al servizio di traduzione). Identificare editori specializzati in un altro paese non è facile, trovare le informazioni di contatto dell’editor responsabile è spesso difficile e le risposte possono arrivare dopo mesi. Per semplificare il processo, puoi farti assistere da un agente letterario: ti risparmierà buona parte del lavoro ma, naturalmente, si tratterrà una commissione per i suoi servizi.
Come tradurre un libro e autopubblicarlo
Se preferisci non legarti a un editore e vuoi autopubblicare la traduzione, di seguito trovi alcuni consigli su come muoverti. Ma prima, lascia che ti riassumiamo brevemente le motivazioni a favore del self-publishing, di cui abbiamo discusso ampiamente nella nostra guida all’autopubblicazione. L’auto-pubblicazione ti permette di mantenere il pieno controllo in termini di creatività, prezzo di copertina, metodi di promozione e statistiche. Inoltre l’auto-pubblicazione ha tempi di lavorazione solitamente molto più brevi rispetto alla pubblicazione tradizionale.
Se decidi di autopubblicare il tuo libro in un’altra lingua, dovrai coprire i costi della traduzione, che per testi particolarmente lunghi possono essere elevati. D’altro canto, puoi raggiungere un pubblico molto vasto mantenendo il pieno controllo sulla tua opera.
Come trovare il traduttore giusto
Se hai deciso di tradurre il tuo libro in autonomia, la prima cosa da fare è trovare un traduttore – o una traduttrice. È importante sapere che i traduttori professionali lavorano solo in alcuni settori specifici: alcuni si occupano di testi legali per notai e avvocati, mentre altri lavorano su testi farmaceutici e così via. Ci sono anche traduttori specializzati in testi di narrativa o saggistica. A meno che tu non abbia scritto un saggio altamente tecnico diretto solo a professionisti, ti consigliamo di cercare un traduttore specializzato nel settore editoriale, che sarà in grado di mantenere la chiarezza e la fluidità del testo originale e di catturare al meglio la tua voce.
I traduttori editoriali professionisti traducono solo verso la propria lingua madre. Fai attenzione a chi sostiene di poter tradurre in due lingue (tranne nei casi di bilinguismo, ovviamente) o anche di più, e non fidarti di chi si presenta come esperto in ogni campo. Per evitare spiacevoli sorprese, ti consigliamo di consultare il database di un’associazione di traduttori, come AITI [www.aiti.org] (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) o ATA [www.atanet.org](American Translators Association) e selezionare solo quei professionisti che hanno superato un esame interno all’associazione (soci ordinari per AITI e traduttori certificati nel caso di ATA).
Se non sai come trovare un traduttore professionista per il tuo libro o non hai tempo per occupartene, contattaci e ci penseremo noi!
Negoziare i diritti di traduzione
Una volta identificato il traduttore che soddisfa le tue esigenze, ricorda che non sarà sufficiente accordarsi sul prezzo e tempi di consegna: dovrai anche accordarti sui diritti di traduzione. La traduzione di libri è regolata dal diritto d’autore, proprio come avviene per gli scrittori. Le condizioni variano da paese a paese e includono indicazioni di pagamento, come un’eventuale percentuale sulle royalty, il numero di anni per i quali puoi utilizzare quella di traduzione (non puoi utilizzare una traduzione per sempre, anche se hai scritto tu il libro!), i diritti morali come la menzione del nome del traduttore e altro. Puoi trovare alcuni modelli di contratto online, quello di PEN America. Tuttavia, devi verificare le leggi sul diritto d’autore vigenti nel paese in cui risiede il traduttore.
Se non sai cosa includere in un contratto di traduzione per il tuo libro, puoi consultare un avvocato specializzato in diritto editoriale o affidarti alla nostra esperienza.
Non dimenticare la revisione!
Una volta trovato un traduttore madrelingua specializzato in testi editoriali e concordato tutti i termini attraverso un contratto specifico, è il momento di cercare un revisore. Pensavi che fosse finita? No, non lo è! Un libro è un testo complesso e per ottenere un risultato di qualità, la traduzione deve essere controllata da un professionista che comprenda sia la lingua originale sia quella tradotta per garantire che non ci siano errori linguistici o di traduzione. Quando hai scritto il libro, probabilmente l’hai fatto leggere a un professionista prima della pubblicazione (e se non l’hai fatto, puoi ancora rimediare con il nostro servizio di correzione bozze), ebbene: con la traduzione avviene la stessa cosa.
Una buona revisione è essenziale per garantire la qualità della traduzione. In alcuni casi, il traduttore potrà consigliarti un collega con cui ha già lavorato; in caso contrario, dovrai trovare tu la persona giusta. Di solito, i traduttori lavorano anche come revisori, quindi puoi fare affidamento nuovamente sui database delle associazioni di traduttori. Nel caso della revisione non è presente il diritto d’autore, quindi il processo di negoziazione è un po’ più semplice.
Una volta che il libro è stato tradotto e revisionato, deve essere nuovamente impaginato prima di procedere alla pubblicazione. E quando sarà acquistabile, dovrai promuoverlo nel nuovo mercato creando contenuti di marketing specifici o traducendo il materiale che avevi preparato per il lancio in Italia. Se hai bisogno di consigli, puoi leggere la nostra guida alla promozione editoriale.
Affidare la traduzione del tuo libro a un'agenzia editoriale
Dopo aver letto tutti i nostri consigli, forse hai ancora dei dubbi. Come posso sapere con certezza di aver trovato il traduttore giusto? E il revisore? Senza pensare alle clausole nel contratto di traduzione! Inoltre, forse non avevi messo in conto che dovrai preparare nuovi materiali per promuovere il libro in una nuova lingua, o almeno tradurre quelli che hai già. Ti sembra troppo? Non preoccuparti, noi di Canary Editors siamo qui per aiutarti!
Se scegli di tradurre il tuo libro con noi, potrai contare su un servizio attento e personalizzato che include:
- Traduzione del libro gestita da uno dei nostri fidati traduttori madrelingua
- Revisione professionale madrelingua inclusa nel prezzo
- Gestione del contratto di traduzione
- Assistenza nel processo di autopubblicazione nei nuovi paesi
- Assistenza personalizzata
Inoltre, puoi scegliere di affidarci la promozione del tuo libro tradotto tramite il nostro servizio di marketing editoriale. Vuoi tradurre il tuo libro con noi? Contattaci per prenotare una chiamata gratuita di 30 minuti.