Il mercato editoriale di lingua inglese è di gran lunga il più vasto del mondo e può contare su un bacino di 2,5 miliardi di parlanti, di cui circa 400 milioni madrelingua. Probabilmente ti bastano questi due dati per comprendere le potenzialità offerte da una traduzione in inglese della tua opera.
Il mercato inglese
in cifre
Ovviamente, in un mercato così ampio e così allettante c’è anche una notevole concorrenza. Si stima che ogni anno vengano pubblicati circa 4 milioni di libri in lingua inglese, di cui meno di un milione passa tramite i canali dell’editoria tradizionale, mentre il resto alimenta il mercato del self-publishing. Di questa enorme mole di titoli, molti vendono a malapena qualche decina di copie, pochissimi riescono a sfondare il milione di copie e una discreta quantità vende da qualche centinaia a qualche migliaio di libri.
Naturalmente a tutti piacerebbe pubblicare un best seller, e te lo auguriamo di cuore, ma l’obiettivo più ragionevole di chi vuole entrare nel mercato di lingua inglese è individuare la propria nicchia di lettori e vendere un buon numero di copie sfruttando il grande potere di penetrazione dell’inglese, soprattutto tra le fasce di popolazione più giovani e con un alto livello di istruzione. Per non rischiare che il tuo libro rientri tra i tanti che vendono solo qualche copia, ti serve una qualità impeccabile che ti consenta di distinguerti dagli altri autori che hanno pubblicato un testo simile al tuo. Come fare? Noi di Canary Editors possiamo darti una mano.
Non esiste un solo mercato inglese
Quando si parla del mercato di lingua inglese, si fa riferimento principalmente a quello statunitense, il più vasto in termini di pubblico e di titoli pubblicati. Inoltre è anche quello più vario, dove accanto a grandi editori sono presenti molte realtà indipendenti e un numero esorbitante di autopubblicazioni, soprattutto nel settore non-fiction, dai manuali di self-help a quelli per professionisti. Il mercato britannico, di contro, è dominato da grandi editori, c’è una minore quantità di case editrici indipendenti e un maggiore interesse per la narrativa classica e i testi di carattere storico. In generale, possiamo dire che il mercato britannico è più tradizionale rispetto a quello statunitense e lo stile tende a essere più complesso e curato. Ci sono ovviamente tanti altri mercati: quello canadese, australiano, neozelandese… Semplificando, possiamo affermare che il mercato statunitense resta quello di riferimento per i testi di narrativa e non-fiction, mentre quello britannico continua a rivestire grande importanza a livello accademico.
Come entrare nel mercato di lingua inglese: la traduzione
Ammettiamo che tu faccia parte di quei 2 miliardi di persone che sono in grado di leggere un testo in inglese perché lo hanno studiato a scuola o appreso da adulti, senza essere madrelingua. Sicuramente sei consapevole che saper leggere in una lingua non significa automaticamente saper scrivere correttamente, soprattutto nel caso di un testo lungo e strutturato come un libro, che è ben diverso da un breve post su Instagram. Se vuoi pubblicare il tuo libro in lingua inglese la scelta più semplice è quella di scrivere il libro nella tua lingua madre: il processo sarà sicuramente più semplice e veloce, potrai esprimere al meglio il tuo stile e tutti i concetti fluiranno in modo più spontaneo e articolato. Per la traduzione, affideremo il tuo testo a un traduttore professionista di madrelingua inglese che parla italiano e sa come riscrivere il tuo testo in inglese rispettando il tuo stile. Questa soluzione ti garantisce un risultato qualitativamente migliore, perché il libro verrà tradotto da un madrelingua, con un impegno minore da parte tua, perché potrai scrivere nella lingua che conosci meglio, la tua. Scopri di più sul nostro servizio di traduzione.
Il nostro servizio di editing
Se hai un’ottima conoscenza dell’inglese e pensi di non aver bisogno di una traduzione, o sei madrelingua ma non ti senti uno scrittore, puoi decidere di scrivere il libro in inglese con le tue parole e poi affidarti a noi per il servizio di editing svolto da un madrelingua. In questo modo potrai mettere nero su bianco le tue idee ma non dovrai preoccuparti di usare sempre il termine più corretto o di rispettare proprio tutte le regole grammaticali. A questi dettagli ci penserà un professionista che parla inglese dalla nascita e conosce a menadito i principali manuali di stile. Questa persona leggerà il tuo testo e lo renderà scorrevole e grammaticalmente impeccabile, lasciando inalterato il tuo stile e le tue riflessioni. Collaboriamo con editor sia britannici sia statunitensi per venire incontro alle preferenze del tuo pubblico di riferimento. Vuoi saperne di più? Visita la pagina dedicata al nostro servizio di editing, disponibile in italiano e in inglese.